Prieš keletą metų dauguma žmonių į dokumentų vertimą žiūrėjo gana paprastai – reikia teksto kitoje kalboje ir tiek. Dabar situacija pasikeitė. Klientai nori ne sausos kopijos, o supratimo, konteksto ir net emocijos.
Vienas teisininkas iš Vilniaus pasakojo, kaip jo užsakytas dokumentų vertimas padėjo laimėti svarbią bylą užsienyje. Ne todėl, kad tekstas buvo žodis į žodį išverstas, o todėl, kad buvo perteikta mintis taip, kaip reikalavo vietinė teisės sistema.
Tokios patirtys aiškiai rodo, kad 2025 metais svarbiausia bus ne tik vertimas, o supratimas, ką tas tekstas reiškia tam tikroje šalyje.
Specializuoti vertėjai keičia rinkos žaidimo taisykles
Anksčiau vertėjas dažnai dirbdavo su įvairiausiais tekstais: vieną dieną – medicinos straipsnis, kitą – automobilio instrukcija. Dabar matosi kita kryptis: specializacija.
Vertimų biurai vis dažniau kviečia vertėjus, kurie išmano savo temą:
- Teisės dokumentų vertimas reikalauja ne tik kalbos žinių, bet ir teisinių subtilybių išmanymo.
- Medicinos dokumentai reikalauja labai tikslaus terminų vartojimo, nes viena smulki klaida gali brangiai kainuoti.
- Techninių aprašymų vertimas privalo būti tikslus iki paskutinio skaičiaus ir formuluotės.
Vadinasi, renkantis vertimų paslaugas, teks ieškoti ne bet kokio vertėjo, o žmogaus, kuris iš tikrųjų supranta tekstą, su kuriuo dirba.
Dirbtinis intelektas ir žmogus: kam patikėsite vertimą?
Nors dirbtinio intelekto įrankiai kaip niekad išpopuliarėjo, jie vis dar negali atstoti žmogaus vertėjo, kai kalbama apie sudėtingus, subtilius tekstus ar oficialius dokumentus.
2025 metais galime tikėtis šių pokyčių:
- Greiti ir paprasti tekstai bus dar dažniau verčiami automatiškai.
- Oficialių dokumentų vertimas ir toliau liks žmogaus rankose.
- Vis daugiau biurų siūlys mišrius variantus – mašininis vertimas su žmogaus patikrinimu.
Tikėtina, kad dokumentų vertimas taps dar labiau susietas su atsakomybe, o klientai kruopščiau rinksis, kam patikėti savo svarbius failus.
Klientai norės daugiau nei vertimo: redagavimas, lokalizacija, konsultacijos
Kitas svarbus pokytis – vertimų biurai neapsiribos tik tekstų vertimu. Klientai norės:
- Profesionalaus teksto redagavimo po vertimo.
- Lokalizacijos – pritaikymo konkrečiai šaliai ar rinkai.
- Konsultacijų apie tai, kaip geriau perteikti žinutę užsienio partneriams.
Vienas smulkaus verslo atstovas pasakojo, kaip jam vietoj paprasto vertimo buvo pasiūlyta lokalizacija ir konsultacija dėl rinkodaros žinučių adaptavimo – ir tai lėmė geresnius pardavimus naujame regione.
Kur kreiptis, jei norite pasiruošti 2025-ųjų vertimo tendencijoms?
Jeigu jums svarbu ne tik tekstas kitoje kalboje, bet ir rezultatas, verta kreiptis į vertimų biurus, kurie jau dabar siūlo kompleksines paslaugas.
Pavyzdžiui, dokumentų vertimas su profesionaliu redagavimu, lokalizacija ir terminų suderinimu gali padėti išvengti brangių klaidų ateityje.
Ateina metas, kai dokumentų vertimas nebebus tik techninis veiksmas – jis taps svarbia verslo, teisinės, akademinės ar asmeninės komunikacijos dalimi. Ir geriau būti pasiruošus tam jau dabar.